Poetry (translated)

Job Degenaar (born in Dubbeldam, The Netherlands – 1952), poet and singer

Between 1976 and 2017 a dozen volumes of poetry by Degenaar were published. He published in many magazines, anthologies and newspapers poetry and articles about literature. His poetry is deeply felt and not explicitly committed. This commitment is put in practice by his presidency for ten years of the Writers in Prison Committee for PEN Netherlands and his presidency nowadays of the PEN Emergency Fund. His broad outlook upon life veers in his poetry towards melancholy, yet his work offers consolation to the reader. The poems are inviting, open one’s eyes to the wider world thanks to the fine observations of the world traveler and the precise formulation of the poet.

Compagnons silencieux

Le vieux poisson rouge et moi sommes chez nous

condamnés à notre cadre mutuel
il est suspendu dans son bocal, moi dans la chambre

 

parfois il fait sa ronde ou fouille
parmi le gravier tandis que je suis assis, dé-
ambule et trifouille dans mes papiers

 

Mais lors du saupoudrage nous nous
rencontrons, alors il chavire vers le haut
se démène et happe

 

avant que je ne me rapplique vers l'espace
aérien et que lui, d'une queue de poisson
ne fasse de même vers son abîme 

 

 

Traduction: Bernard de Coen

Décembre

Dans les maisons épurées

rougissent des joues, du vin, des briquettes

 

personne n'est seul en décembre

 

sous la couche d eglace bredouille
continuellement le ruisseau

 

personne n'est seul en décembre

 

un couvent annonce la naissance
du demi-dieu apportant la lumière

 

personne n'est seul en décembre

 

même le plus antique chant vital, la tristesse
s'argente sous la lune

 

en décembre personne n'est seul  

 

 

Traduction: Bernard de Coen

Die Frau die in mir wohnt

Die Frau die in mir wohnt

schaut aus dem Fenster eines stillen Hauses

und labt sich am Fado, der Wehmut

des Cellos, dem Feuer der Gitarre

der flatternde Gesang

 

mindestens eine vergebliche Liebe

kennt sie, ein Fall der sie ließ

wanken und vielleicht

ein Feind in ihrem Fleisch

 

schöner ist sie als ihr Leben

zärtlicher ihr Streicheln als ihre Hände

tiefer ihr Küssen als ihr Mund

 

Die Frau die in mir wohnt

wird unvermeidlich Poesie

 

 

Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)

Evensong

Letting the day go by until
it became night and in the fruit bowl
the forgotten tangerine withered

in the distance the city glowed,
igniting on its own

what was alive in icy fields
crawled into cocoons, raised
prickles against the stars

Only the diamond sky-hunters
cutting silently into granite
took us along, struck us off

until morning brought us bread
and words, as birds did twigs

 

Translation: Willem Groenewegen

Haiku

Alle geluid

droeg de leeuwerik

in zijn eentje boven de wei


Todo sonido

a espaldas de la alondra

volando sobre la pradera

 

  •  

 

Roeien in de nacht

telkens maar even schommelt

de maan in de vijver

 

Remar en la noche

y la luna meciéndose

intermitente en el estanque

 

  •  

 

Een klompje merel

het doodst is hij als de wind

z’n veertjes optilt


Un montoncito de mirlo

más muerto cuando el viento

levanta sus plumas

 

  •  

 

Ik keek naar een ster

en onder mij zakte

de aarde langzaam weg


Yo miraba una estrella

y bajo mis pies la tierra

hundiéndose lentamente

 

 

Traducción: Mariolein Sabarte

 

 

Homecoming

Wholeheartedly lived against death

till something unexpected mirrors you

for instance in a poem, so

 

fragile that you never thought

that it existed

That wrings itself

 

through all your pores, rises

from the paper and

looks at you like a doe

 

That is a homecoming:

to see who you are

in this moment

 

 

Translation: Annmarie Sauer, Ich bin / I am (2012)

Orpheus on the Breton coast

On an idle afternoon,
when my lyre was hanging on the willows,
I ripped off tens of mussels,
threw them alive in boiling local wine,
destroyed a lobster with a tongs
and speared snails out of their bunkers

heroically my hands soaked
afterwards in lemon juice

That night I rowed on the sea and came
into a gully that took me to the Styx

Hades, with a soft heart, gave me another
chance to fetch Eurydice -

If only I had looked round
- she was already almost above ground -
at the nymph that passed me

the first rays of the sun just caught
Poseidon's sardonic look of triumph

 

 

Translation: Hans van den Bos & Hilary Reynolds (taken from blogspot Poetry of the Low Countries)

 

 

The woman who lives within me

The woman who lives within me
looks out of the window of a quiet house
and laps up the fado
the melancholy of the cello
the fire of the guitar
the unfolding vocal

 

at least one fruitless love
she knows, a fall that made her
stagger and perhaps
an enemy in her flesh

more beautiful she is than her life
softer her caresses than her hands
deeper her kisses than her mouth

The woman who lives within me
unavoidably became poetry

 

 

Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)

Wanita yang tinggal dalam diriku

Wanita yang tinggal dalam diriku
melihat keluar dari jendela rumah yang sunyi
dan mengisi diri sendiri dengan fado,
kemurungan hati karena celo, berapi-api gitar
dan nyanyian yang mengipas

dia tahu setidak-tidaknya
satu cinta yang sia-sia jebakan
yang menggoyahnya dan mungkin
lawan dalam daging tubuhnya

dia lebih cantik daripada kehidupannya
belaiannya lebih lembut daripada tangannya
ciumannya lebih dalam daripada mulutnya

Wanita yang tinggal dalam diriku
tak terelakkan telah menjadi puisi



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars

'Fado' berasal dari kata latin 'fatum' (nasib buruk) adalah nama dari musik tradisional Portugis tentang cinta dan kehilangan.


 

Was Abend mit einem Hafen tut

Gewichtloses Flimmerwasser

die Hafenlichter wiegen sich

Fischerboote liegen

in Blau verankert

 

Ein Mann, ruderloser Reiher

sitzt in Bronze gegossen

in seiner Hand ein Käscher

woraus gut geöltes Tageslicht tropft

 

Er regt sich, schlägt zu

ein Klatsch, aber nichts

als sein Schattenriß mit Netz

und das Kräuseln, vom Fluß

 

So leer ist es jetzt geworden

daß jemand Sterne streut

und das intime Tosen mir winkt

aus fernen Bars bei wehenden Fahnen

 

 

Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)

 

What night does to a harbour

Weightless glinting water

the harbour lights sway

fisher boats lie

anchored in blue

 

A man, unstirring heron

sits cast in bronze

in his hand a dip-net

that leaks oiled daylight

 

he stirs, strikes hard

a splash, but nothing

other than his silhouette and net

and the river’s wrinkles

 

So empty it has now become

that someone sprinkles stars

and the intimate clamour calls to me

that blows in gusts from bars afar

 

 

Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)