Za

11

september

Job in China

Vier gedichten, vertaald door dr. Zhi Zhang, in Chinese Poetry Journal

英汉对照[荷兰]乔布•德根纳 疫情期间(外三首)

原创 野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 今天

收录于话题#国际诗坛,57个

 

[Netherlands] Job Degenaar

 

 

 

Pandemic days (and other three poems)

 

In those days when a virus

paralyzed us, light and dark fused

to an ashen landscape, you desperately

searched for a way out

 

If only something, you thought, would come

from another world, a breath of wind in the tufts

of grass, a feather that would come from nowhere

a sweet smell, a dear gesture

 

To think that was enough: in the dense

cloud cover formed a thin light spot

    (Translation into English by Job Degenaar)

  

 

What night does to a harbour

 

Weightless glinting water

the harbour lights sway

fisher boats lie

anchored in blue

 

A man, unstirring heron

sits cast in bronze

in his hand a dip-net

that leaks oiled daylight

 

he stirs, strikes hard

a splash, but nothing

other than his silhouette and net

and the river’s wrinkles

 

So empty it has now become

that someone sprinkles stars

and the intimate clamour calls to me

that blows in gusts from bars afar

 

 

The Art of Writing Poetry

 

 I believe in the dandelion plume

which is quite a strain to catch

 

and that in one sigh you can blow away

as soon as you’re bored

 

That leaves one so much room

it almost isn’t there when it is

 

but that with delicate barbs

still binds the earth to itself

  

  

Evensong

 

Letting the day go by until

it became night and in the fruit bowl

the forgotten tangerine withered

 

in the distance the city glowed

igniting on its own

 

what was alive in icy fields

crawled into cocoons, raised

prickles against the stars

 

Only the diamond sky-hunters

cutting silently into granite

took us along, struck us off

 

until morning brought us bread

and words, as birds did twigs

      (Translation into English by Willem Groenewegen)

 

 

[荷兰]乔布·德根纳

疫情期间(外三首)

 

在病毒令我们

陷入瘫痪的日子里,光明和黑暗融合

成为一片灰蒙蒙的风景,你绝望地

寻找出路

 

你想,要是能从另一个世界

来点什么该多好啊,一缕拂过草丛的清风

一根不知来自何方的羽毛

一阵甜蜜的气息,一个亲切的手势

 

能想想就足够了:浓密的云层中

形成了一个薄薄的光点

    (乔布·德根纳  英译;丁立群  汉译:)

 

 

夜幕下的港湾

 

水面轻柔,波光闪闪

港口灯光摇曳

渔船静静地

停泊在蓝色的港湾

 

一个男人,似不动声色的苍鹭

坐在青铜椅上

他手里握着抄网

网不住微醺的日光

 

他动起来,用力拍打

水花四溅,但什么也没有

只有他的轮廓和网

还有微皱的江水

 

现在一切如此空荡

有人便洒落了星光

从远处酒吧里传来阵阵

亲切的喧闹声,将我召唤

 

 

写诗的艺术

 

我相信要捕捉蒲公英的绒毛

并非易事

 

一旦你觉得无聊

只要一声叹息,你就能把它们吹散

 

这就留下了很大的空间

明明在的,却几乎感觉不到它的存在

 

但是那些纤细的小刺

仍将它自己和大地相连

 

 

晚祷

 

一天就这么过去,等到

白天变成了夜晚,果盘里

被遗忘的橘子干瘪

 

远处的都市独自亮着

泛着微光

 

冰冷的田野里有什么活物

紧紧蜷缩起来,对着星空

竖起了刺芒

 

只有金刚石般的天空猎手

默默地切入花岗岩

带我们来,带我们走

 

等到晨曦给我们带来面包

和话语,如同鸟儿有了枝头

   (威廉·格罗纳维根  英译;丁立群  汉译)

 

 

About the author:

Job Degenaar (b 1952— ) published poetry,prose and essays about literature, art and culture in many national and international magazines, anthologies and newspapers. He translated lyrics from Beatle Paul McCartney, the German poet Reiner Kunze and persecuted writers into the Dutch language and edited various anthologies. Above all, he is a poet. His poetry is characterized as "clear, with a hint of mystery." More than a dozen collections of his poems were published in the Netherlands, as well as an anthology of his work in Poland and Germany. His poems were also translated for anthologies in US, Japan, South Korea, India (Hindi and Marati) and Indonesia. His latest book is Hertenblues  (Deer Blues, 2017). Besides he taught for 35 years the Dutch language, especially to foreign language students, and was a board member of PEN Netherlands for 10 years. Since 2017 he is the president of PEN Emergency Fund, a worldwide operating fund for writers in direct need.

 

 

作者简介:

乔布·德根纳(1952— )在许多国内外杂志、选集和报纸上发表过有关文学、艺术和文化的诗歌、散文和随笔。他还把甲壳虫乐队中保罗·麦卡特尼(Paul McCartney)的歌词、德国诗人莱纳·昆兹(Reiner Kunze)的诗歌,以及一些受迫害作家的作品翻译成荷兰语,并编辑了各种选集。但他首先是个诗人。他的诗歌“明净,带有丝丝神秘”。他在荷兰出版过十多本诗集,还有一本诗集在波兰和德国出版。他的诗歌被译成多种语言,收录在美国、日本、韩国、印度(印度语和马拉蒂语)和印度尼西亚的选集中。《鹿蓝调》(2017)是他的最新著作。此外,他教了35年的荷兰语,特别是教授外国学生,并担任荷兰笔友会董事会成员10年。自2017年以来,他担任笔友会紧急救援基金会主席,这是一个为有直接需要的作家设立的全球运营基金会。

 

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

 

 

Link naar de betreffende pagina in Chinese Poetry Journal:

 

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI3MjM3MjQ0NA==&mid=2247487578&idx=1&sn=14cc49dbddc65f522ef4b7d4d72e109b&chksm=eb32d7e9dc455eff713b224451f6aeb975861f8ec22ed10c8b347c4b4d8f9103ed31edd84aff&token=2040866576&lang=zh_CN#rd