Poetry/Poésie/Lyrik...
Job Degenaar, 1952, born in Dubbeldam (Dordrecht), The Netherlands, poet and singer
Between 1976 and 2020 more than a dozen volumes of poetry by Degenaar were published. He published in many magazines, anthologies and newspapers poetry and articles about literature. His poetry is deeply felt and not explicitly committed. This commitment is put in practice by his presidency for ten years of the Writers in Prison Committee for PEN Netherlands and his presidency nowadays of the PEN Emergency Fund. His broad outlook upon life veers in his poetry towards melancholy, yet his work offers consolation to the reader. The poems are inviting, open one’s eyes to the wider world thanks to the fine observations of the world traveler and the precise formulation of the poet.
1910 Selden Model 35 Tourer
1910 Selden Model 35 Tourer
Je loodste je het liefst door zomers
in zachte pluche, met dungejurkte
vrouwen naast je, in het zachtgroene
strijklicht van bossen, het leven
een road movie en jij de hoofdpersoon
De wereld zinderde langs
je tegenspelers laafden zich aan je
zoals jij aan hen
de toekomst glansde je toe
op het zonnegoud van de wegen
Hoe anders toen je nog langs de mistige
fjorden voer, 'vaarwel vaderland, vaarwel
armoe': als een hond uit het water
schudde je eenzaam maar vrij
je verleden van je af
Uit Thorleif (tweede druk 2015)
1910 Selden Model 35 Tourer
You preferred to guide yourself through summers
in soft plush, with thinly dressed
women on your side, in soft green
floodlight of forests, life
a road movie and you the protagonist
The world swept by breathless
your opponents were quenching their thirst to you
like you to them
the future glanced in all your directions
on the sun gold of roads
How differently when you were still passing
foggy fjords, 'goodbye fatherland, goodbye
poverty': like a dog out of the water
you shook off lonely but free
your past
From Thorleif (second print 2015)
Translated by Hannie Rouweler
Christmas Eve
Christmas Eve
It is not the march of the calendar
that heralds a new birth
it is the iced sounds
of the carillon
not the drone of a heavy truck
but its soft clinking in the glass cabinet
not the light that turns the night down
but the candle that lights up the dark
not the neck hairs of the lonely
donkey, but their misting
in the twilight and the child
that strokes it
It is the snowflake touching
the water, the smell of pines in a city
the opened door of the closed house
the call of bells in the silent night
(translated by Hannie Rouweler)
Compagnons silencieux
Le vieux poisson rouge et moi sommes chez nous
condamnés à notre cadre mutuel
il est suspendu dans son bocal, moi dans la chambre
parfois il fait sa ronde ou fouille
parmi le gravier tandis que je suis assis, dé-
ambule et trifouille dans mes papiers
Mais lors du saupoudrage nous nous
rencontrons, alors il chavire vers le haut
se démène et happe
avant que je ne me rapplique vers l'espace
aérien et que lui, d'une queue de poisson
ne fasse de même vers son abîme
Traduction: Bernard de Coen
De treinreis - Le voyage en train
Décembre
Dans les maisons épurées
rougissent des joues, du vin, des briquettes
personne n'est seul en décembre
sous la couche d eglace bredouille
continuellement le ruisseau
personne n'est seul en décembre
un couvent annonce la naissance
du demi-dieu apportant la lumière
personne n'est seul en décembre
même le plus antique chant vital, la tristesse
s'argente sous la lune
en décembre personne n'est seul
Traduction: Bernard de Coen
Die Frau die in mir wohnt
Die Frau die in mir wohnt
schaut aus dem Fenster eines stillen Hauses
und labt sich am Fado, der Wehmut
des Cellos, dem Feuer der Gitarre
der flatternde Gesang
mindestens eine vergebliche Liebe
kennt sie, ein Fall der sie ließ
wanken und vielleicht
ein Feind in ihrem Fleisch
schöner ist sie als ihr Leben
zärtlicher ihr Streicheln als ihre Hände
tiefer ihr Küssen als ihr Mund
Die Frau die in mir wohnt
wird unvermeidlich Poesie
Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)
Dus dit is zomer
Dus dit is zomer
Dus dit is zomer
denkt de weduwnaar
van de door de kat gepakte
lijster als hij amechtig
onder struiken schuilt
Dus dit is zomer, dit vibrerende zand
van lijven, waar de zon haar pelgrims
tegen rotting dichtschroeit
denkt de beschermheilige
in zijn kerkelijke koelte
Dus dit is zomer, hapert de herfst, zwijgt
de kastspin, keilen vliegen zich door kamers
gapen katten in gangpaden, vloeien weiden
groen door ramen, koppen golven surfers
naar elkaar, dwalen ogen naar bikinimeisjes
Doch het is zomer, dus bij avond
spreidt als een mooie gedachte
ook de weduwnaar zich open
vliegt een boom in, beziet
het duister en huldigt de dag
Job Degenaar
So this is summer
So this is summer
thinks the widower of the thrush
that was snatched by the cat as he
breathlessly hides under the bushes
So this is summer, this vibrating sand
of bodies, where the sun sears up
its pilgrims against decay
the patron saint thinks
in his clerical coolness
So this is summer, autumn stammers
cupboard spider hushes, flies hurtle
through rooms, cats yawn in corridors
meadows flow green through windows
crests wave surfers to each other
eyes linger on bikini girls
Yet it is summer, so at dusk
the widower blows himself open
flies into a tree, regards the dark
and lauds the day
Translation: Willem Groenewegen
So this is summer
So this is summer
the widower thinks
of the thrush caught by the cat
when he hastily is hiding
under bushes
So this is summer, this vibrating sand
of bodies, where the sun
sears its pilgrims against rotting
the patron saint thinks
in his ecclesiastical coolness
So this is summer, falters autumn, silent
the cupboard spider, wedges flying through rooms
cats yawning in aisles, meadows flowing
green through windows, heading waves surfers
to each other, eyes wandering to bikini girls
However, it is summer, so by evening
also the widower like a nice thought
spreads his wings open
flies into a tree, watching
darkness and honours the day
Translation: Hannie Rouweler
गर्मी की ऋतु है यह
.तपती हुई गर्मी की ऋतु है यह
विधुर पंछी अकेला और उदास,
अपनी साथिन भूरी सारिका को सोचता है
उस पल को याद करता है
जब उसे बिल्ली ने दबोच लिया था
और मार डाला था
तब वह कैसे डरा हुआ गति से झाडियों में
छुपने की कोशिश कर रहा था
तपिश भरी गर्मी की ऋतु है यह
समुद्र किनारे धूप सेंकते
लोगों की देह पर स्पन्दित बालू
जहाँ सूर्य तीर्थयात्रियों को
अपने तीखे ताप से झुलसा रहा है,
सन्तप्त कर रहा है
गिरिजाघर का संरक्षक संत
अपनी धार्मिक गुरुता के
धैर्य और शान्त आवरण तले
वैराग और तटस्थता से सोचमे डूबा है
आह ! तमतमाया हुआ यह ग्रीष्मकाल
उधर लड़खडाता, डगमगाता, पतझड़
खामोशी ओढ़े हुए है
उदास और संजीदा है
अलमारियों में छुपी रहने वाली
मकडी के तिकोने से जाले
कमरों में इधर-उधर झूल रहे है
चर्च के बगली रास्ते में
संकरे गलियारे में बिल्ली बैठी हुई
जम्भाई ले रही है
खिडकियों से दूर तक लहराते
मखमली हरे चारागाह नज़र आ रहे हैं
सागर की लहरों पर सर्फिंग करने वाले
लोग एक दूसरे की ओर बढ़ रहे हैं
नारी देह को देखने की लोभी आँखे,
बार-बार बिकनी बालाओं पर जा रही है
खैर, गर्मी का खुश्क मौसम है यह
सो, लम्बे दिन के बाद शाम होने तक
विधुर पंछी भी एक उम्दा ख्याल की तरह
अपने पंख खोल कर पसारता है
स्याह अँधेरे को गौर देखते हुए
और दिन का सत्कार सा करते हुए
और एक वृक्ष पर जा बैठता है ...!!
(Translation into Hindi: Deepti Gupta )
Een man stond voor de oceaan - A man stood facing the ocean
EEN MAN STOND VOOR DE OCEAAN
Een man stond voor de oceaan
aan weerszijden staken rotsen
hun hoge rug op tegen het land
waarover wolkenschaduwen gleden
kleuren, vormen en lijnen vervloeiden
hij was gekleed in een hem
passende cultuur, zijn geest
huisde in z’n ogen, het leven
droeg hij als een zomerjas
losjes over de schouder
Het cynisme waarin hij doorgaans
school, was met de wolken
weggedreven, hij zag een bergtop
afgerond, herkende zich daarin en
dacht aan de vrouw die hij liefhad
en bedroog, aan zijn zoon
die hij liefhad en bedroog
en aan zichzelf die hij liefhad
en bedroog, hij stond daar
voor de oceaan
en al zijn daden ooit begaan
gingen hem niet meer aan:
water, wind en wolken werd hij
Zijn bevrijding doortrok de ruimte zo
dat het licht een andere wending nam
A MAN STOOD FACING THE OCEAN
A man stood facing the ocean
on either side of him rocks raised
their high backs towards the land
over which the shadows of clouds slid
colours, shapes and lines merged
he was dressed in a culture
that fitted him, his mind
dwelt in his eyes, he wore life
as a summer jacket
loosely over his shoulders
The cynicism in which he normally
took cover had drifted away with
the clouds, he saw a rounded
mountain top recognised himself in it and
thought of the woman he loved
and deceived, of his son
whom he loved and deceived
and of himself, whom he loved
and deceived, he stood there
facing the ocean
and all the acts he had ever committed
were no longer of any concern to him:
he became water, wind and clouds
His liberation transformed space so
that the light took a different turn
Translated by John Irons, in collaboration with Albert Hagenaars (February 2024)
Evensong
Letting the day go by until
it became night and in the fruit bowl
the forgotten tangerine withered
in the distance the city glowed,
igniting on its own
what was alive in icy fields
crawled into cocoons, raised
prickles against the stars
Only the diamond sky-hunters
cutting silently into granite
took us along, struck us off
until morning brought us bread
and words, as birds did twigs
Translation: Willem Groenewegen
Haiku
Alle geluid
droeg de leeuwerik
in zijn eentje boven de wei
Todo sonido
a espaldas de la alondra
volando sobre la pradera
Roeien in de nacht
telkens maar even schommelt
de maan in de vijver
Remar en la noche
y la luna meciéndose
intermitente en el estanque
Een klompje merel
het doodst is hij als de wind
z’n veertjes optilt
Un montoncito de mirlo
más muerto cuando el viento
levanta sus plumas
Ik keek naar een ster
en onder mij zakte
de aarde langzaam weg
Yo miraba una estrella
y bajo mis pies la tierra
hundiéndose lentamente
Traducción: Mariolein Sabarte
Homecoming
Wholeheartedly lived against death
till something unexpected mirrors you
for instance in a poem, so
fragile that you never thought
that it existed
That wrings itself
through all your pores, rises
from the paper and
looks at you like a doe
Well, that's a homecoming:
to see who you are
in this moment
Translation: Annmarie Sauer, Ich bin / I am (2012)
Thúskomst
Ynmoedich tsjin de dea libbe
oant wat ûnferwachte dy spegelet
in gedicht bygelyks, sa
breklik datst noait tochtst
dat it bestie
Dat him wrot
út al dyn poarjes, oereinkomt
fan it papier en dy
oansjocht as in ree
Dat is nochris thúskomme:
sjen wa’tst bist
op dit stuit
Oersetting: Syds Wiersma (2019)
Hoog uitzicht op dit leven - High view on this life
Hoog uitzicht op dit leven
Er lag gestapeld hout dat gloeide
de zon verwaasde achter de bergen
we dronken nostalgisch op het geluk
en bleven zitten, licht beroesd
de avond werd vanzelf nacht
Boven ons installeerde zich
een ontregelend decor van sterren
tokkelend op ons netvlies, soms
doorkruist door stille satellieten
de lichtpijlen van hemelsteen
en het nabij geknipper van
zacht snorrende vliegtuigen
Toen was 't voor ons, stervelingen
weer mooi genoeg geweest
en omsingelde grondmist ons
een ging op Facebook
een ander rolde een sigaret
en blies vraagtekens de ruimte in
In de verte, vanuit het duister
loeiden herten
hun oude blues
Uit Hertenblues (2017)
High view on this life / Job Degenaar
There was stacked wood glowing
sun faded behind the mountains
we drank nostalgic for happiness
remained seated, slightly drunk
evening naturally turned into night
Above us developed slowly
a disruptive decor of stars
strumming on our retina, sometimes
crossed by silent satellites
the light arrows of heavenly stones
and the nearby flashing
of softly whirring planes
Then it has been for us, mortals
nice enough again
ground fog surrounded us
one became connected with Facebook
another rolled a cigarette
and blew question marks into space
In the distance, out of darkness
the roaring of deer
their old blues
Taken from Deer blues (2017)
Translated by Hannie Rouweler
Meisje op weg naar de weeffabriek
Meisje op weg naar de weeffabriek
Sommige kinderen zijn nooit kind
daarin schijnen we te berusten
al eeuwen worden ze gebruikt
misbruikt als dieren
De wereld houdt niet op
als in de vroege morgen
een klein meisje loopt naar de fabriek
om het web van haar armzalig leven
waaruit ze niet ontsnappen kan
kleurrijk in te weven
terwijl wij aan de zonzij van de aarde
verblind de rug toekeren
naar schaduwplekken
als die van haar
Girl on her way to the textile mill
Some kids never get to be kids
a fact we seemingly concede
for centuries they’ve been used
abused like animals
The world doesn’t stop
when in the early morning
a small girl walks to the factory
to spin the web of her miserly life
unable to extricate herself from it
in vibrant colours
while we on the sunny side of the earth
blindly turn our backs
to the shady sides
like hers
Translation: Trevor Scarse
Famke ûnderweis nei it weeffabryk
Guon bern binne noait bern
dêr skine wy yn te berêsten
al iuwen wurde se brûkt
misbrûkt as bisten
De wrâld hâldt net op
as yn de iere moarn
in lyts famke rint nei it fabryk
om it web fan har earmoedich libben
dêr’t gjin ûntkommen oan is
kleurryk yn te weven
wylst wy oan de sinnige kant fan de ierde
ferbline de rêch takeare
nei skaadplakken
as dy fan har
(Moannegedicht fan RIXT, July 2019)
Oersetting: Syds Wiersma, Simon Oosting en Henk Nijp
Opmaat voor een schelpdier
Opmaat voor een schelpdier
Alles neemt het zeegrijs
in z’n melodrama mee
de meeuw aan de vloedlijn
gaat er eens goed voor zitten
ver, in stille colonne
gloeien laatste zeilen
een silhouet verstuift
golfslagen zeggen de wacht aan
Grote thema’s kolken, gisten
stromen in ondiepe poelen
Ik sluit de schalen, cimbalen
tuimel in m’n nachtuniversum mee
Terwijl het om mij woelt en sist
daal ik naar het diepe duister
en neurie het onstilbaar lied
waarvan de zee vervuld is
Uit: Vluchtgegevens (2011)
Opmjitte foar in skulpdier
Alles nimt it seegriis
yn syn melodrama mei
de kobbe oan de floedstripe
giet der ris goed foar sitten
fier, yn stille kolonne
gluorje lêste seilen
in silhûet ferstoot
weachslaggen sizze de wacht oan
Grutte tema’s wielje, gêste
streame yn ûndjippe puollen
Ik slút de skealjes, simbalen
tûmelje mei yn myn nachtuniversum
Wylst it wrot en syst’ret om my hinne
sakje ik it djippe tsjuster yn
en núnderje it liet net stil te krijen
dêr’t see fol fan sit
Út: Vluchtgegevens (2011)
Oerset troch Syds Wiersma, Simon Oosting en Henk Nijp (redaksje RIXT)
Orpheus on the Breton coast
On an idle afternoon,
when my lyre was hanging on the willows,
I ripped off tens of mussels,
threw them alive in boiling local wine,
destroyed a lobster with a tongs
and speared snails out of their bunkers
heroically my hands soaked
afterwards in lemon juice
That night I rowed on the sea and came
into a gully that took me to the Styx
Hades, with a soft heart, gave me another
chance to fetch Eurydice -
If only I had looked round
- she was already almost above ground -
at the nymph that passed me
the first rays of the sun just caught
Poseidon's sardonic look of triumph
Translation: Hans van den Bos & Hilary Reynolds (taken from blogspot Poetry of the Low Countries)
Pandemische dagen
Pandemische dagen
In die dagen waarin een virus
ons verlamde, licht en duister
versmolten tot een asgrauw landschap
zocht je koortsig naar een uitweg
Kwam iets maar, dacht je, uit een andere
wereld, een zuchtje wind in de plukjes gras
een veer die neerstreek uit het niets
een zoete geur, een lief gebaar
Dat te denken was genoeg: in het dichte
wolkendek ontstond een dunne lichte vlek
Job Degenaar
Pandemyske dagen
Yn dy dagen dat in firus
ús ferlamme, ljocht en tsjuster
gearraanden ta in jiskegriis lânskip
sochtest do koartsich nei in útwei
O, kaam der mar, sa tochtesto,
wat út in oare wrâld, in sigentsje
wyn yn de pôltsjes gers,
in fearke dat delstruts út it neat
in swiete rook, in leaf gebeart
Om soks te tinken wie genôch: yn it tichte
wolketek ûntstie in tin en ljochtsjend plak
Oerset in it Frysk: Jantsje Postma
Pandemic days
In those days when a virus
paralyzed us, light and dark
fused to an ashen landscape
you feverishly searched for a way out
If only something, you thought, would come
from another world, a breath of wind in the tufts
of grass, a feather that would come from nowhere
a sweet smell, a dear gesture
To think that was enough: in the dense
cloud cover formed a thin light spot
Translated into English: JD
महामारी वाले दिन
उन दिनों, जबएक वायरस ने हमे
लकवाग्रस्त कर दिया, रौशनी और अंधेरे
ने एक पितलाया दृश्य बना दिया
हम शिद्दत से बाहर निकलने का
रास्ता खोजने लगे
जो कुछ भी तुमने सोचा, वह दूसरी दुनिया से
आएगा, हवा की उंसास घास के पूलों में
एक पंख, जो न जाने किधर से आया.
एक मीठी सुगंध, एक प्यारा सा संकेत
यदि तुमने कुछ सोचा भी होगा तो
विचारने को इतना काफी है, गहरे सधन बादलों के बीच
एक महीन रौशनी की लकीर
Rivier - Sungai
RIVIER
Op een dag volgde ik een rivier
iets in mij droeg ertoe aan
met deze waanzin door te gaan
Om haar niet uit het oog
te verliezen doorkruiste ik
tuinen, bossen, moerassen
muren beklom ik, ik waadde door
geulen, nacht werd het en koud
de sterren en het geklots van golven
maakten dat ik niet af zou dwalen
Bij de monding daagde een veerboot
die van rood verschoot naar geel
en hemelsblauw, een vrouw
opende de kajuit, waaruit
gezang woei van sirenen
Aan tijd en plaats bindt de rivier zich
niet, onvoorspelbaar duikt ze op, met aan
het eind die kade, dat schip, die vrouw
Uit Hertenblues (2017)
SUNGAI
Pada suatu hari aku mengikuti sungai
sesuatu dalam diriku memaksaku
berlanjut dengan kegilaan ini
Untuk tidak lenyap pandangan
pengelihatanku oleh karena
perkebunan, hutan-hutan dan paya-paya
aku memanjat pagar-pagar, menyeberang
aluran, perlahan menjadi malam dan dingin
bintang-bintang dan suara benturan dari ombak
menjaga supaya aku tidak tersesat
Dekat tempat muara datang samar sebuah
kapal penyeberang yang berubah dari merah ke kuning
dan birunya langit, seorang perempuan
membuka ruang kapal, terdengar dari dalam
berhembus nyanyian dari jin-jin penggoda
Sungai bebas tak terikat oleh tempat dan waktu,
tak terduga dia muncul ke permukaan,
di akhir pangkalan itu, kapal itu, perempuan itu
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
25-11-2017
Uit 'SUARA SUARA DARI UTARA', http://puisibelanda.blogspot.nl/2017/11/job-degenaar-sungai.html
Puisi Belanda di Bahasa Indonesia - Dutch poetry in Indonesian language
The art of writing poetry
De kunst van het dichten
Ik geloof in het paardebloempluisje
waaraan je je vertilt als je het vangen wil
en dat je in een zucht wegblaast
zodra het je verveelt
Dat zoveel ruimte aan je laat
dat het er bijna niet is als het er is
maar dat met fijne weerhaakjes
toch de aarde aan zich bindt
Job Degenaar
The Art of Writing Poetry
I believe in the dandelion plume
which is quite a strain to catch
and that in one sigh you can blow away
as soon as you’re bored
That leaves one so much room
it almost isn’t there when it is
but that with delicate barbs
still binds the earth to itself
Translation in English: Willem Groenewegen
कविता कला
डान्डेलियम पुष्प की पंखुड़ियां
जो खिलते ही बिखरती है, पकड़ में आये बिना
मैं उस पर विश्वास करता हूं
तुमने अनमयस्क होकर एक उंसांस भरी नहीं कि
कि वह उड़ कर फैल जायेगी
वे कण इतने पसरेंगे कि
वहां नहीं होंगे, जहां दरअसल वे हैं
लेकिन वे कोमल पंखुड़िया ही
अब भी धरती को बांधे हैं..
Translation in Hindi: dr. Rati Saxena
-
The woman who lives within me
The woman who lives within me
looks out of the window of a quiet house
and laps up the fado
the melancholy of the cello
the fire of the guitar
the unfolding vocal
at least one fruitless love
she knows, a fall that made her
stagger and perhaps
an enemy in her flesh
more beautiful she is than her life
softer her caresses than her hands
deeper her kisses than her mouth
The woman who lives within me
unavoidably became poetry
Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)
Vier gedichten / Four poems, translated by Hannie Rouweler
Vier gedichten /
Four poems
De Wadden
Langs verlaten vakantiehuizen hun schorre kelen in de sneeuw gesmoord, schooieren fazanten
Die zomers aan het duin waaierend als kamperfoelie over kreupelhout
de lange winters waarin ons ingedikt bestaan vergleed: stil werden we ervan
Als een open vraag staan we in de wind, boven het grijze wad, onder de grijze wolken
Uit Dus dit is zomer, Thomas Rap, Amsterdam 1998
The Wadden
fanning out like honeysuckle over undergrowth
the long winters in which our condensed existence slipped away: it made us silent
As an open question we stand in the wind, above the gray mudflats, under the gray clouds
Lemster Baai, midwinter
Als amandellikeur vloeit tussen wolken door nog eenmaal de namiddagzon over het wijde water: stroom van langzaam brons en zilver
In het achterland gloeien vensters op, waar men gekluisterd aan beelden van een nooit aflatend heden, zijn roes van vrijheid uitzit
Uit: Van de arena en het lastdier, Thomas Rap, Amsterdam 1995
glowing where one could -stuck to images of a never ending today- celebrate his high of freedom
Cadzand, adempauze
Gebogen over schelpen, ver van de katten, ‘t gevecht om lucht scherpt hij zijn ogen, zoekt naar ‘t zwart geglinster van fossiele haaientanden
Alleen met de zee en de miljoenen jaren in z’n hand, luwt zijn hijgen is er geen tijd, geen leven dat vijandig op hem wacht
Uit: Van de arena en het lastdier, Thomas Rap, Amsterdam 1995
Cadzand, breathing space
Noordoostpolderblues
Een lege bus vervoert gemoedsrust door een haag van dun geboomte tussen Bant en Emmeloord
in de verte draaien twee koplampen een ontmoeting komt langzaam op gang wakkert aan, licht me door en seint:
hier is men alleen met z’n dashboard - Full speed dan maar, de diepte in naar wie me in haar dromen sluit
vlagen heelal rukken aan de auto als een afgunstige maîtresse uit de huizen stralen levenslessen
Uit: Vluchtgegevens, Liverse, Dordrecht 2011
through a hedge of sparse trees between Bant and Emmeloord
in the distance two headlights turn a meeting starts slowly stirs up, enlightens me and signals:
here one is alone with his dashboard - Full speed then, into the depths to who embraces me in her dreams
gusts of universe tear at the car like an envious mistress life lessons radiate from the houses |
|
Translation into English: Hannie Rouweler
Wanita yang tinggal dalam diriku
Wanita yang tinggal dalam diriku
melihat keluar dari jendela rumah yang sunyi
dan mengisi diri sendiri dengan fado,
kemurungan hati karena celo, berapi-api gitar
dan nyanyian yang mengipas
dia tahu setidak-tidaknya
satu cinta yang sia-sia jebakan
yang menggoyahnya dan mungkin
lawan dalam daging tubuhnya
dia lebih cantik daripada kehidupannya
belaiannya lebih lembut daripada tangannya
ciumannya lebih dalam daripada mulutnya
Wanita yang tinggal dalam diriku
tak terelakkan telah menjadi puisi
Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars
'Fado' berasal dari kata latin 'fatum' (nasib buruk) adalah nama dari musik tradisional Portugis tentang cinta dan kehilangan.
Was Abend mit einem Hafen tut
Gewichtloses Flimmerwasser
die Hafenlichter wiegen sich
Fischerboote liegen
in Blau verankert
Ein Mann, ruderloser Reiher
sitzt in Bronze gegossen
in seiner Hand ein Käscher
woraus gut geöltes Tageslicht tropft
Er regt sich, schlägt zu
ein Klatsch, aber nichts
als sein Schattenriß mit Netz
und das Kräuseln, vom Fluß
So leer ist es jetzt geworden
daß jemand Sterne streut
und das intime Tosen mir winkt
aus fernen Bars bei wehenden Fahnen
Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)
What night does to a harbour
Weightless glinting water
the harbour lights sway
fisher boats lie
anchored in blue
A man, unstirring heron
sits cast in bronze
in his hand a dip-net
that leaks oiled daylight
he stirs, strikes hard
a splash, but nothing
other than his silhouette and net
and the river’s wrinkles
So empty it has now become
that someone sprinkles stars
and the intimate clamour calls to me
that blows in gusts from bars afar
Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)