Poetry/Poésie/Lyrik...

Job Degenaar, 1952, born in Dubbeldam (Dordrecht), The Netherlands, poet and singer

Between 1976 and 2020 more than a dozen volumes of poetry by Degenaar were published. He published in many magazines, anthologies and newspapers poetry and articles about literature. His poetry is deeply felt and not explicitly committed. This commitment is put in practice by his presidency for ten years of the Writers in Prison Committee for PEN Netherlands and his presidency nowadays of the PEN Emergency Fund. His broad outlook upon life veers in his poetry towards melancholy, yet his work offers consolation to the reader. The poems are inviting, open one’s eyes to the wider world thanks to the fine observations of the world traveler and the precise formulation of the poet.

1910 Selden Model 35 Tourer

1910 Selden Model 35 Tourer
 
Je loodste je het liefst door zomers
in zachte pluche, met dungejurkte
vrouwen naast je, in het zachtgroene
strijklicht van bossen, het leven
een road movie en jij de hoofdpersoon
 
De wereld zinderde langs
je tegenspelers laafden zich aan je
zoals jij aan hen
de toekomst glansde je toe
op het zonnegoud van de wegen
 
Hoe anders toen je nog langs de mistige
fjorden voer, 'vaarwel vaderland, vaarwel
armoe': als een hond uit het water
schudde je eenzaam maar vrij
je verleden van je af
 
Uit Thorleif (tweede druk 2015)



1910 Selden Model 35 Tourer
 
You preferred to guide yourself through summers
in soft plush, with thinly dressed
women on your side, in soft green
floodlight of forests, life
a road movie and you the protagonist
 
The world swept by breathless
your opponents were quenching their thirst  to you   
like you to them
the future glanced in all your directions
on the sun gold of roads
 
How differently when you were still passing 
foggy fjords, 'goodbye fatherland, goodbye
poverty': like a dog out of the water
you shook off lonely but free
your past
 
From Thorleif (second print 2015)

Translated by Hannie Rouweler

Christmas Eve

Christmas Eve

 

It is not the march of the calendar

that heralds a new birth

it is the iced sounds

of the carillon

 

not the drone of a heavy truck

but its soft clinking in the glass cabinet

not the light that turns the night down

but the candle that lights up the dark

 

not the neck hairs of the lonely

donkey, but their misting

in the twilight and the child

that strokes it

 

It is the snowflake touching

the water, the smell of pines in a city

the opened door of the closed house

the call of bells in the silent night

 

 

(translated by Hannie Rouweler)

 

 

Compagnons silencieux

Le vieux poisson rouge et moi sommes chez nous

condamnés à notre cadre mutuel
il est suspendu dans son bocal, moi dans la chambre

 

parfois il fait sa ronde ou fouille
parmi le gravier tandis que je suis assis, dé-
ambule et trifouille dans mes papiers

 

Mais lors du saupoudrage nous nous
rencontrons, alors il chavire vers le haut
se démène et happe

 

avant que je ne me rapplique vers l'espace
aérien et que lui, d'une queue de poisson
ne fasse de même vers son abîme 

 

 

Traduction: Bernard de Coen

De treinreis - Le voyage en train

De treinreis
 
Grauwe namiddag en de trein
snelt voort, hoopjes sneeuw
liggen onttoverd langs de baan
 
in het raam onder het pasgeboren
licht ontstaat iets, een gezicht
lang uitgewist
 
dat over de zwarte velden raast
en het avondland verkent waarin
ik, deel van hem, verdwaal
 
Hij schudt bezorgd om mij
zijn hoofd en laat in sneeuw
de regen overgaan
 
 
Le voyage en train
 
Après-midi blafard et le train
file, de petits tas de neige
gisent désenchantés le long de la route
 
dans la fénètre sous la lumière
nouveau-née quelque chose naît, un visage
longtemps effacé
 
qui rage par les champs noirs
et reconnaît le pays crépusculaire où
partie intégrante, je m'égare
 
Il secoue la tête soucieux
de moi et fait en neige
se transformer la pluie
 
Traduit par Bernard De Coen
 

Décembre

Dans les maisons épurées

rougissent des joues, du vin, des briquettes

 

personne n'est seul en décembre

 

sous la couche d eglace bredouille
continuellement le ruisseau

 

personne n'est seul en décembre

 

un couvent annonce la naissance
du demi-dieu apportant la lumière

 

personne n'est seul en décembre

 

même le plus antique chant vital, la tristesse
s'argente sous la lune

 

en décembre personne n'est seul  

 

 

Traduction: Bernard de Coen

Die Frau die in mir wohnt

Die Frau die in mir wohnt

schaut aus dem Fenster eines stillen Hauses

und labt sich am Fado, der Wehmut

des Cellos, dem Feuer der Gitarre

der flatternde Gesang

 

mindestens eine vergebliche Liebe

kennt sie, ein Fall der sie ließ

wanken und vielleicht

ein Feind in ihrem Fleisch

 

schöner ist sie als ihr Leben

zärtlicher ihr Streicheln als ihre Hände

tiefer ihr Küssen als ihr Mund

 

Die Frau die in mir wohnt

wird unvermeidlich Poesie

 

 

Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)

Dus dit is zomer

Dus dit is zomer

 

Dus dit is zomer

denkt de weduwnaar

van de door de kat gepakte

lijster als hij amechtig

onder struiken schuilt

 

Dus dit is zomer, dit vibrerende zand

van lijven, waar de zon haar pelgrims

tegen rotting dichtschroeit

denkt de beschermheilige

in zijn kerkelijke koelte

 

Dus dit is zomer, hapert de herfst, zwijgt

de kastspin, keilen vliegen zich door kamers

gapen katten in gangpaden, vloeien weiden

groen door ramen, koppen golven surfers

naar elkaar, dwalen ogen naar bikinimeisjes

 

Doch het is zomer, dus bij avond

spreidt als een mooie gedachte

ook de weduwnaar zich open

vliegt een boom in, beziet

het duister en huldigt de dag

 

Job Degenaar

 

 

So this is summer

 

So this is summer

thinks the widower of the thrush

that was snatched by the cat as he

breathlessly hides under the bushes

 

So this is summer, this vibrating sand

of bodies, where the sun sears up

its pilgrims against decay

the patron saint thinks

in his clerical coolness

 

So this is summer, autumn stammers

cupboard spider hushes, flies hurtle

through rooms, cats yawn in corridors

meadows flow green through windows

crests wave surfers to each other

eyes linger on bikini girls

 

Yet it is summer, so at dusk

the widower blows himself open

flies into a tree, regards the dark

and lauds the day

 

Translation: Willem Groenewegen

 

So this is summer

 

So this is summer

the widower thinks

of the thrush caught by the cat

when he hastily is hiding

under bushes

 

So this is summer, this vibrating sand

of bodies, where the sun

sears its pilgrims against rotting

the patron saint thinks 

in his ecclesiastical coolness

 

So this is summer, falters autumn, silent

the cupboard spider, wedges flying through rooms

cats yawning in aisles, meadows flowing

green through windows, heading waves surfers

to each other, eyes wandering to bikini girls

 

However, it is summer, so by evening

also the widower like a nice thought

spreads his wings open

flies into a tree, watching

darkness and honours the day 

 

Translation: Hannie Rouweler

 

 

गर्मी की ऋतु है यह

.तपती हुई गर्मी की ऋतु है यह
विधुर पंछी अकेला और उदास,
अपनी साथिन भूरी सारिका को सोचता है
उस पल को याद करता है
जब उसे बिल्ली ने दबोच लिया था
और मार डाला था
तब वह कैसे डरा हुआ गति से झाडियों में
छुपने की कोशिश कर रहा था

तपिश भरी गर्मी की ऋतु है यह
समुद्र किनारे धूप सेंकते
लोगों की देह पर स्पन्दित बालू
जहाँ सूर्य तीर्थयात्रियों को
अपने तीखे ताप से झुलसा रहा है,
सन्तप्त कर रहा है
गिरिजाघर का संरक्षक संत
अपनी धार्मिक गुरुता के
धैर्य और शान्त आवरण तले
वैराग और तटस्थता से सोचमे डूबा है

आह ! तमतमाया हुआ यह ग्रीष्मकाल
उधर लड़खडाता, डगमगाता, पतझड़
खामोशी ओढ़े हुए है
उदास और संजीदा है
अलमारियों में छुपी रहने वाली
मकडी के तिकोने से जाले
कमरों में इधर-उधर झूल रहे है
चर्च के बगली रास्ते में
संकरे गलियारे में बिल्ली बैठी हुई
जम्भाई ले रही है
खिडकियों से दूर तक लहराते
मखमली हरे चारागाह नज़र आ रहे हैं

सागर की लहरों पर सर्फिंग करने वाले
लोग एक दूसरे की ओर बढ़ रहे हैं
नारी देह को देखने की लोभी आँखे,
बार-बार बिकनी बालाओं पर जा रही है

खैर, गर्मी का खुश्क मौसम है यह
सो, लम्बे दिन के बाद शाम होने तक
विधुर पंछी भी एक उम्दा ख्याल की तरह
अपने पंख खोल कर पसारता है
स्याह अँधेरे को गौर देखते हुए
और दिन का सत्कार सा करते हुए
और एक वृक्ष पर जा बैठता है ...!!

(Translation into Hindi: Deepti Gupta ) 

 

Een man stond voor de oceaan - A man stood facing the ocean

EEN MAN STOND VOOR DE OCEAAN

 

Een man stond voor de oceaan

aan weerszijden staken rotsen

hun hoge rug op tegen het land

waarover wolkenschaduwen gleden

kleuren, vormen en lijnen vervloeiden

 

hij was gekleed in een hem

passende cultuur, zijn geest

huisde in z’n ogen, het leven

droeg hij als een zomerjas

losjes over de schouder

 

Het cynisme waarin hij doorgaans

school, was met de wolken

weggedreven, hij zag een bergtop

afgerond, herkende zich daarin en

dacht aan de vrouw die hij liefhad

 

en bedroog, aan zijn zoon

die hij liefhad en bedroog

en aan zichzelf die hij liefhad

en bedroog, hij stond daar

voor de oceaan

 

en al zijn daden ooit begaan

gingen hem niet meer aan:

water, wind en wolken werd hij

Zijn bevrijding doortrok de ruimte zo

dat het licht een andere wending nam

 

 

A MAN STOOD FACING THE OCEAN

 

A man stood facing the ocean

on either side of him rocks raised

their high backs towards the land

over which the shadows of clouds slid

colours, shapes and lines merged

 

he was dressed in a culture 

that fitted him, his mind

dwelt in his eyes, he wore life

as a summer jacket 

loosely over his shoulders

 

The cynicism in which he normally

took cover had drifted away with 

the clouds, he saw a rounded

mountain top recognised himself in it and

thought of the woman he loved

 

and deceived, of his son

whom he loved and deceived

and of himself, whom he loved

and deceived, he stood there

facing the ocean

 

and all the acts he had ever committed

were no longer of any concern to him:

he became water, wind and clouds

His liberation transformed space so

that the light took a different turn

 

 

Translated by John Irons, in collaboration with Albert Hagenaars (February 2024)

 

Evensong

Letting the day go by until
it became night and in the fruit bowl
the forgotten tangerine withered

in the distance the city glowed,
igniting on its own

what was alive in icy fields
crawled into cocoons, raised
prickles against the stars

Only the diamond sky-hunters
cutting silently into granite
took us along, struck us off

until morning brought us bread
and words, as birds did twigs

 

Translation: Willem Groenewegen

Haiku

Alle geluid

droeg de leeuwerik

in zijn eentje boven de wei


Todo sonido

a espaldas de la alondra

volando sobre la pradera

 

  •  

 

Roeien in de nacht

telkens maar even schommelt

de maan in de vijver

 

Remar en la noche

y la luna meciéndose

intermitente en el estanque

 

  •  

 

Een klompje merel

het doodst is hij als de wind

z’n veertjes optilt


Un montoncito de mirlo

más muerto cuando el viento

levanta sus plumas

 

  •  

 

Ik keek naar een ster

en onder mij zakte

de aarde langzaam weg


Yo miraba una estrella

y bajo mis pies la tierra

hundiéndose lentamente

 

 

Traducción: Mariolein Sabarte

 

 

Homecoming

Wholeheartedly lived against death

till something unexpected mirrors you

for instance in a poem, so

 

fragile that you never thought

that it existed

That wrings itself

 

through all your pores, rises

from the paper and

looks at you like a doe

 

Well, that's a homecoming:

to see who you are

in this moment

 

 

Translation: Annmarie Sauer, Ich bin / I am (2012)

 

Thúskomst 

Ynmoedich tsjin de dea libbe

oant wat ûnferwachte dy spegelet
in gedicht bygelyks, sa

 

breklik datst noait tochtst
dat it bestie

Dat him wrot

 

út al dyn poarjes, oereinkomt
fan it papier en dy
oansjocht as in ree

 

Dat is nochris thúskomme:
sjen wa’tst bist
op dit stuit

 

Oersetting: Syds Wiersma (2019)

 

Hoog uitzicht op dit leven - High view on this life

Hoog uitzicht op dit leven

 

Er lag gestapeld hout dat gloeide

de zon verwaasde achter de bergen

we dronken nostalgisch op het geluk

 

en bleven zitten, licht beroesd

de avond werd vanzelf nacht

Boven ons installeerde zich

 

een ontregelend decor van sterren

tokkelend op ons netvlies, soms

doorkruist door stille satellieten

 

de lichtpijlen van hemelsteen

en het nabij geknipper van

zacht snorrende vliegtuigen

 

Toen was 't voor ons, stervelingen

weer mooi genoeg geweest

en omsingelde grondmist ons   

 

een ging op Facebook

een ander rolde een sigaret

en blies vraagtekens de ruimte in

 

In de verte, vanuit het duister

loeiden herten

hun oude blues

 

Uit Hertenblues (2017)

 

High view on this life / Job Degenaar

 

There was stacked wood glowing 
sun faded behind the mountains 
we drank nostalgic for happiness 

remained seated, slightly drunk
evening naturally turned into night 
Above us developed slowly 

a disruptive decor of stars 
strumming on our retina, sometimes 
crossed by silent satellites 

the light arrows of heavenly stones 
and the nearby flashing  
of softly whirring planes 

Then it has been for us, mortals 
nice enough again 
ground fog surrounded us 

 

one became connected with Facebook 
another rolled a cigarette 
and blew question marks into space 

In the distance, out of darkness 
the roaring of deer 
their old blues 

Taken from Deer blues (2017)

Translated by Hannie Rouweler

Meisje op weg naar de weeffabriek

 

Meisje op weg naar de weeffabriek

 

Sommige kinderen zijn nooit kind
daarin schijnen we te berusten

 

al eeuwen worden ze gebruikt
misbruikt als dieren

 

De wereld houdt niet op
als in de vroege morgen

 

een klein meisje loopt naar de fabriek
om het web van haar armzalig leven

 

waaruit ze niet ontsnappen kan
kleurrijk in te weven

 

terwijl wij aan de zonzij van de aarde
verblind de rug toekeren

 

naar schaduwplekken
als die van haar

 

Girl on her way to the textile mill

 

Some kids never get to be kids

a fact we seemingly concede

 

for centuries they’ve been used

abused like animals

 

The world doesn’t stop

when in the early morning

 

a small girl walks to the factory

to spin the web of her miserly life

 

unable to extricate herself from it

in vibrant colours

 

while we on the sunny side of the earth

blindly turn our backs

 

to the shady sides

like hers

 

Translation: Trevor Scarse

 

Famke ûnderweis nei it weeffabryk 

 

Guon bern binne noait bern
dêr skine wy yn te berêsten

 

al iuwen wurde se brûkt
misbrûkt as bisten

 

De wrâld hâldt net op
as yn de iere moarn

 

in lyts famke rint nei it fabryk
om it web fan har earmoedich libben

 

dêr’t gjin ûntkommen oan is
kleurryk yn te weven

 

wylst wy oan de sinnige kant fan de ierde
ferbline de rêch takeare

 

nei skaadplakken
as dy fan har

 

(Moannegedicht fan RIXT, July 2019)

Oersetting: Syds Wiersma, Simon Oosting en Henk Nijp

 

 

Opmaat voor een schelpdier

Opmaat voor een schelpdier

 

Alles neemt het zeegrijs
in z’n melodrama mee
de meeuw aan de vloedlijn
gaat er eens goed voor zitten

 

ver, in stille colonne
gloeien laatste zeilen
een silhouet verstuift
golfslagen zeggen de wacht aan

 

Grote thema’s kolken, gisten
stromen in ondiepe poelen
Ik sluit de schalen, cimbalen
tuimel in m’n nachtuniversum mee

 

Terwijl het om mij woelt en sist
daal ik naar het diepe duister
en neurie het onstilbaar lied
waarvan de zee vervuld is

 

Uit: Vluchtgegevens (2011)

 

Opmjitte foar in skulpdier

 

Alles nimt it seegriis
yn syn melodrama mei
de kobbe oan de floedstripe
giet der ris goed foar sitten

 

fier, yn stille kolonne
gluorje lêste seilen
in silhûet ferstoot
weachslaggen sizze de wacht oan

 

Grutte tema’s wielje, gêste
streame yn ûndjippe puollen
Ik slút de skealjes, simbalen
tûmelje mei yn myn nachtuniversum

 

Wylst it wrot en syst’ret om my hinne
sakje ik it djippe tsjuster yn
en núnderje it liet net stil te krijen
dêr’t see fol fan sit 

 

Út: Vluchtgegevens (2011)

 

Oerset troch Syds Wiersma, Simon Oosting en Henk Nijp (redaksje RIXT)

 

Orpheus on the Breton coast

On an idle afternoon,
when my lyre was hanging on the willows,
I ripped off tens of mussels,
threw them alive in boiling local wine,
destroyed a lobster with a tongs
and speared snails out of their bunkers

heroically my hands soaked
afterwards in lemon juice

That night I rowed on the sea and came
into a gully that took me to the Styx

Hades, with a soft heart, gave me another
chance to fetch Eurydice -

If only I had looked round
- she was already almost above ground -
at the nymph that passed me

the first rays of the sun just caught
Poseidon's sardonic look of triumph

 

 

Translation: Hans van den Bos & Hilary Reynolds (taken from blogspot Poetry of the Low Countries)

 

 

Pandemische dagen

 

Pandemische dagen 

 

In die dagen waarin een virus

ons verlamde, licht en duister

versmolten tot een asgrauw landschap

zocht je koortsig naar een uitweg  

 

Kwam iets maar, dacht je, uit een andere

wereld, een zuchtje wind in de plukjes gras

een veer die neerstreek uit het niets

een zoete geur, een lief gebaar

 

Dat te denken was genoeg: in het dichte

wolkendek ontstond een dunne lichte vlek

 

Job Degenaar

 

Pandemyske dagen

Yn dy dagen dat in firus

ús ferlamme, ljocht en tsjuster

gearraanden ta in jiskegriis lânskip

sochtest do koartsich nei in útwei 

 

O, kaam der mar, sa tochtesto,
wat út in oare wrâld, in sigentsje
wyn yn de pôltsjes gers,
in fearke dat delstruts út it neat 
in swiete rook, in leaf gebeart

 

Om soks te tinken wie genôch: yn it tichte
wolketek ûntstie in tin en ljochtsjend plak

 

Oerset in it Frysk: Jantsje Postma

 

 

Pandemic days

 

In those days when a virus

paralyzed us, light and dark

fused to an ashen landscape

you feverishly searched for a way out

 

If only something, you thought, would come

from another world, a breath of wind in the tufts

of grass, a feather that would come from nowhere

a sweet smell, a dear gesture

 

To think that was enough: in the dense

cloud cover formed a thin light spot

 

Translated into English: JD

 

 

महामारी वाले दिन

 

उन दिनों, जबएक वायरस ने हमे

लकवाग्रस्त कर दिया,  रौशनी और अंधेरे

ने एक पितलाया दृश्य बना दिया

हम शिद्दत से बाहर निकलने का

रास्ता खोजने लगे

 

जो कुछ भी तुमने सोचा, वह दूसरी दुनिया से

आएगा, हवा की उंसास घास के पूलों में

एक पंख, जो न जाने किधर से आया.

एक मीठी सुगंध, एक प्यारा सा संकेत

 

यदि तुमने कुछ सोचा भी होगा तो

विचारने को इतना काफी है, गहरे सधन बादलों के बीच

एक महीन रौशनी की लकीर

 

 
Translated into Hindi: dr. Rati Saxena (India)

 

 

 

 

 

 

 

Rivier - Sungai

RIVIER

Op een dag volgde ik een rivier
iets in mij droeg ertoe aan
met deze waanzin door te gaan

Om haar niet uit het oog
te verliezen doorkruiste ik
tuinen, bossen, moerassen

muren beklom ik, ik waadde door
geulen, nacht werd het en koud
de sterren en het geklots van golven

maakten dat ik niet af zou dwalen
Bij de monding daagde een veerboot
die van rood verschoot naar geel

en hemelsblauw, een vrouw
opende de kajuit, waaruit
gezang woei van sirenen

Aan tijd en plaats bindt de rivier zich
niet, onvoorspelbaar duikt ze op, met aan
het eind die kade, dat schip, die vrouw

 

Uit Hertenblues (2017)

 

SUNGAI

Pada suatu hari aku mengikuti sungai
sesuatu dalam diriku memaksaku
berlanjut dengan kegilaan ini

Untuk tidak lenyap pandangan
pengelihatanku oleh karena
perkebunan, hutan-hutan dan paya-paya

aku memanjat pagar-pagar, menyeberang
aluran, perlahan menjadi malam dan dingin
bintang-bintang dan suara benturan dari ombak

menjaga supaya aku tidak tersesat
Dekat tempat muara datang samar sebuah
kapal penyeberang yang berubah dari merah ke kuning

dan birunya langit, seorang perempuan
membuka ruang kapal, terdengar dari dalam
berhembus nyanyian dari jin-jin penggoda

Sungai bebas tak terikat oleh tempat dan waktu,
tak terduga dia muncul ke permukaan,
di akhir pangkalan itu, kapal itu, perempuan itu
 

Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
25-11-2017


Uit 'SUARA SUARA DARI UTARA', http://puisibelanda.blogspot.nl/2017/11/job-degenaar-sungai.html

Puisi Belanda di Bahasa Indonesia - Dutch poetry in Indonesian language 



 

The art of writing poetry

De kunst van het dichten 

 

Ik geloof in het paardebloempluisje
waaraan je je vertilt als je het vangen wil

 

en dat je in een zucht wegblaast
zodra het je verveelt

 

Dat zoveel ruimte aan je laat
dat het er bijna niet is als het er is

 

maar dat met fijne weerhaakjes
toch de aarde aan zich bindt

 

Job Degenaar

 

 

The Art of Writing Poetry

 

I believe in the dandelion plume

which is quite a strain to catch

 

and that in one sigh you can blow away

as soon as you’re bored

 

That leaves one so much room

it almost isn’t there when it is

 

but that with delicate barbs

still binds the earth to itself

 

Translation in English: Willem Groenewegen

 

 

कविता  कला

डान्डेलियम पुष्प की पंखुड़ियां

जो खिलते ही बिखरती है, पकड़ में आये बिना

मैं उस पर विश्वास करता हूं

 

 

तुमने अनमयस्क होकर एक उंसांस भरी नहीं कि 

कि वह उड़ कर फैल  जायेगी

वे कण इतने पसरेंगे  कि

वहां नहीं होंगे, जहां दरअसल वे  हैं

लेकिन वे कोमल पंखुड़िया ही

अब भी धरती को बांधे हैं..

 

 

Translation in Hindi: dr. Rati Saxena

 

 

 

 

 

 

-

The woman who lives within me

The woman who lives within me
looks out of the window of a quiet house
and laps up the fado
the melancholy of the cello
the fire of the guitar
the unfolding vocal

 

at least one fruitless love
she knows, a fall that made her
stagger and perhaps
an enemy in her flesh

more beautiful she is than her life
softer her caresses than her hands
deeper her kisses than her mouth

The woman who lives within me
unavoidably became poetry

 

 

Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)

Vier gedichten / Four poems, translated by Hannie Rouweler

Vier gedichten /  

Four poems
Job Degenaar

 

De Wadden

 

Langs verlaten vakantiehuizen

hun schorre kelen in de sneeuw

gesmoord, schooieren fazanten

 

Die zomers aan het duin

waaierend als kamperfoelie

over kreupelhout

 

de lange winters waarin

ons ingedikt bestaan vergleed:

stil werden we ervan

 

Als een open vraag staan we

in de wind, boven het grijze

wad, onder de grijze wolken

 

Uit Dus dit is zomer, Thomas Rap, Amsterdam 1998

 

 

The Wadden

 
Past abandoned holiday homes, their
hoarse throats braised in the soft snow,
pheasants are scavenging around

Those summers at the dunes

fanning out like honeysuckle

over undergrowth

 

the long winters in which

our condensed existence slipped away:

it made us silent

 

As an open question we stand

in the wind, above the gray

mudflats, under the gray clouds

 

Lemster Baai, midwinter

 

Als amandellikeur vloeit

tussen wolken door nog

eenmaal de namiddagzon

over het wijde water:

stroom van langzaam

brons en zilver

 

In het achterland gloeien

vensters op, waar men

gekluisterd aan beelden

van een nooit aflatend

heden, zijn roes van

vrijheid uitzit

 

Uit: Van de arena en het lastdier, Thomas Rap, Amsterdam 1995



Lemster Bay, midwinter


When almond liqueur flows
between clouds, one more time
the afternoon sun
over the wide water;
a slow stream
of bronze and silver

In the hinterland windows

glowing where one could

-stuck to images

of a never ending

today- celebrate his high

of freedom

 

Cadzand, adempauze

 

Gebogen over schelpen, ver

van de katten, ‘t gevecht om lucht

scherpt hij zijn ogen, zoekt

naar ‘t zwart geglinster

van fossiele haaientanden

 

Alleen met de zee en de miljoenen

jaren in z’n hand, luwt zijn hijgen

is er geen tijd, geen leven

dat vijandig op hem wacht

 

Uit: Van de arena en het lastdier, Thomas Rap, Amsterdam 1995

 

Cadzand, breathing space
 
Bent over the shells,
far from the cats, the fight
for air, he sharpens his eyes,
looks for the black glitter
of fossil shark teeth

Alone with the sea and the millions
of years in his hand, his panting
slows down, there is no time, no
life that awaits him with hostility

 

Noordoostpolderblues

 

Een lege bus vervoert gemoedsrust

door een haag van dun geboomte

tussen Bant en Emmeloord

 

in de verte draaien twee koplampen

een ontmoeting komt langzaam op gang

wakkert aan, licht me door en seint:

 

hier is men alleen met z’n dashboard -

Full speed dan maar, de diepte in

naar wie me in haar dromen sluit

 

vlagen heelal rukken aan de auto

als een afgunstige maîtresse

uit de huizen stralen levenslessen

 

Uit: Vluchtgegevens, Liverse, Dordrecht 2011


Noordoostpolder blues
 
An empty bus conveys peace of mind

through a hedge of sparse trees

between Bant and Emmeloord

 

in the distance two headlights turn

a meeting starts slowly

stirs up, enlightens me and signals:

 

here one is alone with his dashboard -

Full speed then, into the depths

to who embraces me in her dreams

 

gusts of universe tear at the car

like an envious mistress

life lessons radiate from the houses

 
   

Translation into English: Hannie Rouweler

 

Wanita yang tinggal dalam diriku

Wanita yang tinggal dalam diriku
melihat keluar dari jendela rumah yang sunyi
dan mengisi diri sendiri dengan fado,
kemurungan hati karena celo, berapi-api gitar
dan nyanyian yang mengipas

dia tahu setidak-tidaknya
satu cinta yang sia-sia jebakan
yang menggoyahnya dan mungkin
lawan dalam daging tubuhnya

dia lebih cantik daripada kehidupannya
belaiannya lebih lembut daripada tangannya
ciumannya lebih dalam daripada mulutnya

Wanita yang tinggal dalam diriku
tak terelakkan telah menjadi puisi



Terjemahan: Siti Wahyuningsih & Albert Hagenaars

'Fado' berasal dari kata latin 'fatum' (nasib buruk) adalah nama dari musik tradisional Portugis tentang cinta dan kehilangan.


 

Was Abend mit einem Hafen tut

Gewichtloses Flimmerwasser

die Hafenlichter wiegen sich

Fischerboote liegen

in Blau verankert

 

Ein Mann, ruderloser Reiher

sitzt in Bronze gegossen

in seiner Hand ein Käscher

woraus gut geöltes Tageslicht tropft

 

Er regt sich, schlägt zu

ein Klatsch, aber nichts

als sein Schattenriß mit Netz

und das Kräuseln, vom Fluß

 

So leer ist es jetzt geworden

daß jemand Sterne streut

und das intime Tosen mir winkt

aus fernen Bars bei wehenden Fahnen

 

 

Übersetzung: Fred Schywek, Ich bin / I am (2012)

 

What night does to a harbour

Weightless glinting water

the harbour lights sway

fisher boats lie

anchored in blue

 

A man, unstirring heron

sits cast in bronze

in his hand a dip-net

that leaks oiled daylight

 

he stirs, strikes hard

a splash, but nothing

other than his silhouette and net

and the river’s wrinkles

 

So empty it has now become

that someone sprinkles stars

and the intimate clamour calls to me

that blows in gusts from bars afar

 

 

Translation: Willem Groenewegen, Ich bin / I am (2012)