Dichteres Hannie Rouweler droeg haar zojuist verschenen tweetalige bundel Zonnewiel / Sun Wheel (uitgeverij Demer Press) aan me op en plaatste voorin de bundel mijn gedicht 'Nachtzang'. Daarnaast vertaalde ze het gedicht o.m. in het Engels Frans en Spaans en verzocht ze enkele mede-dichters/vertalers om het in hun taal over te zetten, waardoor een Spaanse, Italiaanse en Albanese versie van anderen konden worden toegevoegd.
Nachtzang
De dag laten voorbijgaan tot het
avond werd en in de fruitschaal
de vergeten mandarijn ontaardde
in de verte gloeide de stad, zich
ontstekend aan zichzelf
wat leefde in de beijsde weiden
kroop in cocons, zette stekels
tegen de sterren op
Alleen de hemeljagers van diamant
geluidloos snijdend in het graniet
namen ons mee, losten ons op
Tot de morgen brood en woorden
aandroeg, als vogels takjes
Job Degenaar
Evensong
Letting the day go by until
it became night and in the fruit bowl
the forgotten tangerine withered
in the distance the city glowed,
igniting on its own
what was alive in icy fields
crawled into cocoons, raised
prickles against the stars
Only the diamond sky-hunters
cutting silently into granite
took us along, struck us off
until morning brought us bread
and words, as birds did twigs
Translation: Willem Groenewegen
Nightsong
Let the day pass until
evening comes and a forgotten mandarin
is degenerated in the bowl of fruit
the city glowed, in the distance
igniting itself
what lived in icy meadows
crawled in cocoons, set thorns
against the stars
Only skyhunters of diamonds
cutting in the granite silently
took us with them, we dissolved
Till the morning brought bread
and words, like birds bring twigs
Translation: Hannie Rouweler
Chant de nuit
Laisse le jour passer jusqu'à ce qu'il
le soir est devenu et dans la coupe de fruits
le mandarin oublié a dégénéré
au loin la ville rayonnait,
inflammatoire pour lui-même
ce qui vivait dans les prairies glacées
rampé dans des cocons, mis des épines
contre les étoiles
Seuls les chasseurs du ciel de diamants
coupant sans bruit dans le granit
nous a pris, nous a résolus
Jusqu'à ce que le matin apporte du pain et
des mots, comme des brindilles d'oiseaux
Traduction: Hannie Rouweler
Canción nocturna
Deja pasar el día hasta que
llega la noche y una mandarina olvidada
se descompone en el cuenco de frutas
la ciudad resplandece, en la distancia
encendiéndose
lo que vivía en los prados helados
se arrastraba en capullos, orientaba a las espinas
contra las estrellas
Sólo los cazadores del cielo de diamantes
cortando el granito en silencio
nos llevaron con ellos, nos disolvimos
hasta que la mañana trajo el pan
y las palabras, como los pájaros traen ramitas
Traducción: Mariela Cordero García, Espagñol (Venezuela)
Deja pasar el día hasta que
la tarde se hizo y en el frutero
la mandarina olvidada degenerada
en la distancia la ciudad resplandecía,
inflamatorio para sí mismo
lo que vivía en los prados helados
se metió en capullos, puso espinas
contra las estrellas
Solo los cazadores de diamantes del cielo
cortando silenciosamente el granito
nos llevó, nos resolvió
Hasta que la mañana trajo pan y palabras,
Canto notturno
Lascia passare la giornata fino a quando
arriva la sera e un mandarino dimenticato
s'è deteriorato nel cesto diella frutta
la città luceva, in lontananza
accendendosi
quel che viveva nei prati ghiacciati
ha strisciato nei bozzoli, messo spine
contro le stelle
solo i cacciatori di diamanti nel cielo
tagliando silenziosamente il granito
ci hanno portato con loro, noi ci siamo dissolti
finché la mattina non ha portato il pane
e le parole, come gli uccelli portano ramoscelli (Espagnole)
Traducione: dr. Maria Miraglia (Italiano)
Kënga e natës
Lëreni të shkojë dita deri kur
të vijë mbrëmja dhe një mandarinë e harruar
u përkeqësua në shportën e frutave
qyteti shkëlqeu nga larg
duke u ndezur
çfarë jetonte në livadhet e ngrira
u zvarrit në fshikëza, vuri gjemba
kundër yjeve
vetëm gjuetarët e diamanteve në qiell
duke prerë në heshtje granitin
na morën me vete, u shpërndamë
deri në mëngjes bukë e fjalë,
si zogjtë që sjellin degëza
Përkthimi: Marjeta Shatro Rrapaj (Albanees)