Za

6

november

'Nachtzang' in zes talen

Dichteres Hannie Rouweler droeg haar zojuist verschenen tweetalige bundel Zonnewiel / Sun Wheel (uitgeverij Demer Press) aan me op en plaatste voorin de bundel mijn gedicht 'Nachtzang'. Daarnaast vertaalde ze het gedicht o.m. in het Engels Frans en Spaans en verzocht ze enkele mede-dichters/vertalers om het in hun taal over te zetten, waardoor een Spaanse, Italiaanse en Albanese versie van anderen konden worden toegevoegd.  

 

Nachtzang

 

De dag laten voorbijgaan tot het

avond werd en in de fruitschaal

de vergeten mandarijn ontaardde

 

in de verte gloeide de stad, zich

ontstekend aan zichzelf

 

wat leefde in de beijsde weiden

kroop in cocons, zette stekels

tegen de sterren op

 

Alleen de hemeljagers van diamant

geluidloos snijdend in het graniet

namen ons mee, losten ons op

 

Tot de morgen brood en woorden

aandroeg, als vogels takjes

 

 

Job Degenaar

 

 

Evensong

Letting the day go by until
it became night and in the fruit bowl
the forgotten tangerine withered

in the distance the city glowed,
igniting on its own

what was alive in icy fields
crawled into cocoons, raised
prickles against the stars

Only the diamond sky-hunters
cutting silently into granite
took us along, struck us off

until morning brought us bread
and words, as birds did twigs


 

Translation: Willem Groenewegen

 

 

Nightsong

 

Let the day pass until 

evening comes and a forgotten mandarin

is degenerated in the bowl of fruit  

 

the city glowed, in the distance 

igniting itself 

 

what lived in icy meadows 

crawled in cocoons, set thorns 

against the stars 

 

Only skyhunters of diamonds

cutting in the granite silently 

took us with them, we dissolved

 

Till the morning brought bread

and words, like birds bring twigs

 

 

Translation: Hannie Rouweler

 

 

Chant de nuit

Laisse le jour passer jusqu'à ce qu'il
le soir est devenu et dans la coupe de fruits
le mandarin oublié a dégénéré

au loin la ville rayonnait,
inflammatoire pour lui-même


ce qui vivait dans les prairies glacées
rampé dans des cocons, mis des épines
contre les étoiles

Seuls les chasseurs du ciel de diamants
coupant sans bruit dans le granit
nous a pris, nous a résolus

Jusqu'à ce que le matin apporte du pain et

des mots, comme des brindilles d'oiseaux

 

 

Traduction: Hannie Rouweler 

 

 

Canción nocturna

 

Deja pasar el día hasta que

llega la noche y una mandarina olvidada

se descompone en el cuenco de frutas

 

la ciudad resplandece, en la distancia

encendiéndose

 

lo que vivía en los prados helados

se arrastraba en capullos, orientaba a las espinas

contra las estrellas

 

Sólo los cazadores del cielo de diamantes

cortando el granito en silencio

nos llevaron con ellos, nos disolvimos

 

hasta que la mañana trajo el pan

y las palabras, como los pájaros traen ramitas

 

 

Traducción: Mariela Cordero García, Espagñol (Venezuela)

 

 
Noche

Deja pasar el día hasta que
la tarde se hizo y en el frutero
la mandarina olvidada degenerada

en la distancia la ciudad resplandecía,
inflamatorio para sí mismo

lo que vivía en los prados helados
se metió en capullos, puso espinas
contra las estrellas

Solo los cazadores de diamantes del cielo
cortando silenciosamente el granito
nos llevó, nos resolvió

Hasta que la mañana trajo pan y palabras, 
como ramitas de pájaros
 
 
Traducción: Hannie Rouweler

 

 

Canto notturno

 

Lascia passare la giornata fino a quando

arriva la sera e un mandarino dimenticato

s'è deteriorato nel cesto diella frutta

 

la città luceva, in lontananza

accendendosi

 

quel che viveva nei prati ghiacciati

ha strisciato nei bozzoli, messo spine

contro le stelle

 

solo i cacciatori di diamanti nel cielo

tagliando silenziosamente il granito

ci hanno portato con loro, noi ci siamo dissolti

 

finché la mattina non ha portato il pane

e le parole, come gli uccelli portano ramoscelli (Espagnole)

 

 

Traducione: dr. Maria Miraglia  (Italiano)        

 

 

Kënga e natës

 

Lëreni të shkojë dita deri kur

të vijë mbrëmja dhe një mandarinë e harruar

u përkeqësua në shportën e frutave

 

qyteti shkëlqeu nga larg

duke u ndezur

 

çfarë jetonte në livadhet e ngrira

u zvarrit në fshikëza, vuri gjemba

kundër yjeve

 

vetëm gjuetarët e diamanteve në qiell

duke prerë në heshtje granitin

na morën me vete, u shpërndamë

 

deri në mëngjes  bukë e fjalë,

 si zogjtë që sjellin degëza

 

 

PërkthimiMarjeta Shatro Rrapaj (Albanees)