Di

11

december

Ondertussen op het FORUM MLINGUA.PL

 

Een Poolse vertaling van 'Wat avond met een haven doet' (uit Vluchtgegevens, Liverse 2011) is gemaakt door Natalia Pe, keurig per strofe gerangschikt (Nider>Pol):
 
Job Degenaar - Wat avond met een haven doet

 
Gewichtloos glinsterwater
de havenlichten wiegen
vissersboten liggen
in blauw verankerd

Nieważki blask wody
światła portu drżą
kutry rybackie trwają
zakotwiczone w błękicie


Een man, roerloze reiger
zit in brons gegoten
in z’n hand een schepnet
waaruit geolied daglicht lekt

Mężczyzna, niczym żuraw
czuwa odlany z brązu
w jego ręku sieć rybacka
z której wycieka olejne światło dnia


hij verroert, slaat toe
een plons, maar niets
dan zijn silhouet met net
en het fronsen van de rivier

Rusza się, uderza
Plusk, lecz nic innego
prócz jego sylwetki z siecią
i poruszenia wody


Zo leeg is het nu geworden
dat iemand sterren strooit
en het intiem rumoer me wenkt
dat uit verre bars bij vlagen aanwaait

Tak pusto stało się nagle
że ktoś rozsypał gwiazdy
I ten intymny zgiełk
mnie wabi
szkwał w ostrych porywach gdzieś z oddali