Een Poolse vertaling van 'Wat avond met een haven doet' (uit Vluchtgegevens, Liverse 2011) is gemaakt door Natalia Pe, keurig per strofe gerangschikt (Nider>Pol):
Job Degenaar - Wat avond met een haven doet
Gewichtloos glinsterwater
de havenlichten wiegen vissersboten liggen in blauw verankerd Nieważki blask wody światła portu drżą kutry rybackie trwają zakotwiczone w błękicie Een man, roerloze reiger zit in brons gegoten in z’n hand een schepnet waaruit geolied daglicht lekt Mężczyzna, niczym żuraw czuwa odlany z brązu w jego ręku sieć rybacka z której wycieka olejne światło dnia hij verroert, slaat toe een plons, maar niets dan zijn silhouet met net en het fronsen van de rivier Rusza się, uderza Plusk, lecz nic innego prócz jego sylwetki z siecią i poruszenia wody Zo leeg is het nu geworden dat iemand sterren strooit en het intiem rumoer me wenkt dat uit verre bars bij vlagen aanwaait Tak pusto stało się nagle że ktoś rozsypał gwiazdy I ten intymny zgiełk mnie wabi szkwał w ostrych porywach gdzieś z oddali |