Pandemische dagen
In die dagen waarin een virus
ons verlamde, licht en duister
versmolten tot een asgrauw landschap
zocht je koortsig naar een uitweg
Kwam iets maar, dacht je, uit een andere
wereld, een zuchtje wind in de plukjes gras
een veer die neerstreek uit het niets
een zoete geur, een lief gebaar
Dat te denken was genoeg: in het dichte
wolkendek ontstond een dunne lichte vlek
Job Degenaar
Pandemyske dagen
Yn dy dagen dat in firus
ús ferlamme, ljocht en tsjuster
gearraanden ta in jiskegriis lânskip
sochtest do koartsich nei in útwei
O, kaam der mar, sa tochtesto,
wat út in oare wrâld, in sigentsje
wyn yn de pôltsjes gers,
in fearke dat delstruts út it neat
in swiete rook, in leaf gebeart
Om soks te tinken wie genôch: yn it tichte
wolketek ûntstie in tin en ljochtsjend plak
Oerset in it Frysk: Jantsje Postma
Pandemic days
In those days when a virus
paralyzed us, light and dark
fused to an ashen landscape
you feverishly searched for a way out
If only something, you thought, would come
from another world, a breath of wind in the tufts
of grass, a feather that would come from nowhere
a sweet smell, a dear gesture
To think that was enough: in the dense
cloud cover formed a thin light spot
Translated into English: JD
महामारी वाले दिन
उन दिनों, जबएक वायरस ने हमे
लकवाग्रस्त कर दिया, रौशनी और अंधेरे
ने एक पितलाया दृश्य बना दिया
हम शिद्दत से बाहर निकलने का
रास्ता खोजने लगे
जो कुछ भी तुमने सोचा, वह दूसरी दुनिया से
आएगा, हवा की उंसास घास के पूलों में
एक पंख, जो न जाने किधर से आया.
एक मीठी सुगंध, एक प्यारा सा संकेत
यदि तुमने कुछ सोचा भी होगा तो
विचारने को इतना काफी है, गहरे सधन बादलों के बीच
एक महीन रौशनी की लकीर